본문 바로가기
라쉬의 토라 주석

라쉬 - 출애굽기 5장

by 베이트 미드라쉬 2025. 1. 16.

1 그 후에 모쉐와 아하론이 가서 파르오에게 말하였다. "하쉠, 이스라엘의 하나님께서 이렇게 말씀하셨습니다. '내 백성을 보내어 그들이 광야에서 나를 위하여 명절을 지내게 하여라.'"

  • 그 후에 모쉐와 아하론이 가서: 그러나 장로들은 모세와 아론의 뒤에서 하나씩 슬그머니 빠져나갔다. 결국 모두가 파라오의 궁전에 도달하기 전에 떠나버렸는데, 이는 파라오를 만나러 가는 것이 두려웠기 때문이다. 그리고 이 행동에 대한 보복은 시내산에서 이루어졌다. 성경에 다음과 같이 기록되어 있다. “모세만이 하나님께 가까이 나아갈 것이고, 다른 이들은 가까이 갈 수 없다.”(출 24:2) 즉, 하나님께서 그들에게 뒤로 머물러 있으라는 명령을 내리신 것이다.

2 파르오가 말하였다. "하쉠이 누구이기에 이스라엘을 보내라는 그의 소리를 내가 들어야 하느냐? 나는 하쉠을 알지 못하니 이스라엘도 내가 보내지 않을 것이다."

 

3 그들이 말하였다. "이브리인들의 하나님께서 나타나셔서 우리가 만났습니다. 제발 우리로 사흘 길을 광야로 가게 하여 우리 하나님 하쉠께 제사 드리게 하십시오. 그렇게 하지 않으면 그가 전염병이나 칼로 우리를 치실지도 모릅니다."

  • 그가…우리를 치실지도 모릅니다: 그들은 파라오에게 “그가 너를 치실까 두렵다”라고 말했어야 했지만, 왕에 대한 존경심으로 완곡한 표현을 사용했다. 여기서 פְּגִיעָה(보통 “만남” 또는 “조우”를 의미함)는 죽음과의 만남을 암시하는 의미로 사용되었다.

4 미쯔라임 왕이 그들에게 말하였다. "모쉐와 아하론아, 왜 너희가 자기 일을 하는 백성들을 방해하느냐? 너희 노역이나 하러 가거라."

  • 왜 너희가 자기 일을 하는 백성을 방해하느냐: 이는 다음을 의미한다: “왜 너희는 이 백성을 그들의 일에서 멀어지게 하고, 그들을 분리시키느냐?” 그들이 너희 말을 듣고, 일을 쉬어도 된다고 착각하게 만든 것이다. 동사 פרע와 관련된 유사한 예는 다음과 같다: “그것을 경멸하고(פְּרָעֵהוּ), 그것을 통과하지 마라”(잠 4:15)—즉, 그것을 멀리 두라는 뜻이다. “그리고 너희는 나의 모든 충고를 경멸했다(וַתִּפְרְעוּ).”(잠 1:25) “백성이 멀리 떨어지고 경멸을 받았다(כִּי פָרֻעַ הוּא).”(출 32:25) 
  • 너희 노역이나 하러 가거라: 즉, “너희 각자의 집에서 해야 할 개인적인 일로 돌아가라”는 뜻이다. 하지만 파라오가 여기서 언급한 것은 노예 노동이 아니었다. 왜냐하면 이집트의 노예 노동은 레위 지파, 즉 모세와 아론이 속한 지파에는 부과되지 않았기 때문이다. 이를 증명하는 예로, 모세와 아론은 허락을 구하지 않고 자유롭게 왔다 갔다 할 수 있었다.

5 파르오가 말하였다. "보라, 이 땅의 백성이 지금 얼마나 많은데, 너희는 그들의 노역을 중단시키려 하는구나."

  • 이 땅의 백성이 얼마나 많은데: 즉, “일할 책임이 있는 자들”을 가리킨다. “그리고 너희는 그들이 자신의 일을 멈추게 하고 있다.” 이는 생산성에 큰 손실을 초래할 것이다.

6 파르오가 그날에 그 백성의 공사감독관들과 작업반장들에게 명령하였다.

  • 공사감독관들(הַנֹּֽגְשִׂים): 그들은 이집트인들이었고, “작업반장들”(וְהַשּׁוֹטְרִים)은 이스라엘 사람들이었다. 한 명의 공사감독관이 여러 명의 이스라엘 작업반장들 위에 임명되었고, 작업반장들은 일을 하는 사람들을 관리하도록 임명되었다.

7 "너희는 벽돌들을 만드는 그 백성에게 짚을 이전처럼 더 주지 마라. 그들이 가서 스스로 짚을 주워 모으게 해라.

  • 짚을(תֶּבֶן):*“estoble”은 고대 프랑스어로 “지푸라기(stubble)”를 의미한다. 그들은 그것을 진흙과 함께 반죽하여 사용했다.
  • 벽돌들(לְּבֵנִים): “tivles”는 고대 프랑스어로 “벽돌(bricks)”을 의미한다. 이것들은 진흙으로 만들어져 햇볕에 말리거나, 때로는 가마에서 구워 제작된다.
  • (어제나) 이전처럼(כִּתְמוֹל שלשום): 즉, “지금까지 해왔던 것처럼.”
  • 주워 모으게 해라: “그들은 반드시 모아야 한다”는 의미이다.

8 그러나 이전에 그들이 만든 벽돌들의 수량을 그들에게 부과시켜서 이전보다 줄지 않도록 해라. 참으로 그들은 게으름뱅이들이다. 그러므로 그들이 '우리로 가게 하여 우리 하나님께 제사 드리게 하십시오.'라고 부르짖으며 말한다.

  • 벽돌들의 수량: 즉, “지푸라기가 여전히 제공되던 때에 각 사람이 하루에 만들던 총 벽돌 수를 말한다. 그들에게 지금도 동일한 양을 부과하여, 일이 그들에게 더욱 고되게 하라.”
  • 게으름뱅이들이다: “그들이 일에서 벗어나게 되면, 마음이 게으름으로 기울어져 ’우리를 보내 달라…’라고 외치게 된다.”
  • 수량(מַתְכֹּנֶת): 이 단어와 “וְתֹכֶן לְבֵנִים”(“벽돌의 할당량”, 출 5:18), “וְלוֹ נִתְכְּנוּ עֲלִלוֹת”(“모든 행위가 그에 의해 계산된다”, 삼상 2:3), “אֶת הַכֶּסֶף הַמְתֻכָּן”(“계산된 돈”, 왕하 12:12)은 모두 “계산(counting)”의 의미를 내포하고 있다.
  • 게으름뱅이들(נִרְפִּים): 즉, “그들의 손에서 일이 느슨해지고(רְפוּיָה), 그들에 의해 소홀히 여겨지고 있다.” 그래서 그들은 그 일에서 벗어나게(נִרְפִּים) 되었다. 이는 고대 프랑스어로 “retrait”(“철수” 또는 “물러남”)에 해당한다.

9 그 사람들에게 일을 무겁게 하여 그 일을 하게 해라. 그래서 그들이 거짓말에 관심을 두지 못하게 해라."

  • 거짓말에 관심을 두지 못하게: “그들은 헛된 일들에 대해 묵상하거나 끊임없이 이야기하지 않을 것이다.”, 즉 우리로 가게 하여 제사드리게 하십시오! יִשְׁעוּ라는 단어의 유사한 용례는 다음과 같다: “내가 끊임없이 주의 규례에 대해 말하리이다(וְאֶשְׁעָה).”(시 119:117) 온켈로스는 לְמָשָׁל וְלִשְׁנִינָה(신 28:37)의 לִשְׁנִינָה를 וּלְשׁוֹעֵי(“대화의 주제”)로 번역했다. 또한 וַיְסַפֵּר(창 24:66)는 온켈로스에 의해 וְאִשְׁתָּעִי(“그리고 그는 말했다”)로 번역되었다. 그러나 여기서 יִשְׁעוּ를 “주의를 기울이다”라는 의미로 해석하여, 예를 들어 “하나님이 아벨에게 주의를 기울이셨지만(וַיִּשַׁע)… 가인과 그의 제물에는 주의를 기울이지 않으셨다(לֹא שָׁעָה)”(창 4:4-5)와 같이 해석하는 것은 적절하지 않다. 만약 그렇게 해석하려면, 이 구절은 וְאַל יִשְׁעוּ אֶל דִּבְרֵי שָׁקֶר 또는 לְדִבְרֵי שָׁקֶר(“그들이 헛된 일들에 주의를 기울이지 않을 것이다”)라고 써야 할 것이다. 왜냐하면 이러한 맥락에서 사용되는 모든 동사는 אֶל 또는 לְ와 함께 사용되기 때문이다. 예: “사람은 그의 창조주를 향해 돌아볼 것이다(יִשְׁעֶה הָאָדָם עַל עֹשֵׂהוּ).”(사 17:7) “그들은 이스라엘의 거룩한 이를 향해 돌아보지 않았다(וְלֹא שָׁעוּ עַל קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל).”(사 31:1) “그는 제단들을 향해 돌아보지 않을 것이다(וְלֹא יִשְׁעֶה אֶל הַמִּזְבְּחוֹת).”(사 17:8) 그러나 여기서 בְּ 접두사는 다른 의미로 사용되었다. 이는 대화나 발언과 관련된 표현에서 대상 앞에 בְּ가 오는 경우를 반영한다. 예: “너에 대해 말하는 자들(הַנִּדְבָּרִים בְּךָ).”(겔 33:30) “미리암과 아론이 모세를 비난하며 말했다(וַתְּדַבֵּר מִרְיָם וְאַהֲרֹן בְּמֹשֶׁה).”(민 12:1) “나와 대화한 천사(הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי).”(슥 4:1) “그들에 대해 말하기 위해(לְדַבֵּר בָּם).”(신 11:19) “내가 주의 증언들에 대해 말하리이다(וַאֲדַבְּרָה בְעֵדֹתֶיךָ).”(시 119:46) 따라서, 여기서 אַל יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי שָׁקֶר는 “그들이 헛되고 환상적인 일들에 대해 이야기하지 않을 것이다”라는 뜻이다.

10 그 백성의 공사감독관들과 작업반장들이 나가서 그 백성에게 말하였다. "파르오께서 이렇게 말씀하셨다. '나는 이제 짚을 너희에게 주지 않는다.

 

11 너희는 가서 너희를 위하여 짚을 찾아 취해라. 그러나 너희의 어떤 일도 줄어들지 않을 것이다.'"

  • 너희는 가서…짚을 찾아 취해라: “그리고 너는 즉시 가서 짚을 가져와야 한다.”
  • 어떤 일도 줄어들이 않을 것이다: 즉, “왕의 창고에서 지푸라기가 준비되어 제공되던 시절에 하루 동안 만들었던 벽돌의 총량에서 비롯된 것이다.”

12 그 백성은 짚을 대신할 곡초 그루터기를 주워 모으려고 미쯔라임 온 땅에 흩어졌다.

  • 짚을 위하여…모았다: 이는 “지푸라기를 모으기 위해 모임을 가지거나 필요한 것을 수집하여 진흙과 함께 반죽하기 위함”을 의미한다.
  • 곡초 그루터기(קַשׁ): קַשׁ는 “수집(모아 쌓다)”의 의미를 내포한다. 지푸라기(stubble)는 흩어진 상태로 있어 모아야(לְקוֹשְׁשׁוֹ) 하기 때문에, 성경의 다른 곳에서도 קַשׁ라고 불린다.

13 그 공사감독관들이 재촉하여 말하였다. "너희는 짚이 있었을 때처럼 그날 일을 그날에 끝내어라."

  • 재촉하여: אָצִים은 “압박하다” 또는 “재촉하다”라는 뜻이다.
  • 그 날의 일을 그 날에: 즉, “지푸라기가 준비되어 제공되었을 때처럼, 하루의 작업량을 그날에 완전히 완료해야 한다.”

14 그리고 파르오의 공사감독관들이 이스라엘 자손 위에 둔 작업반장들이 매를 맞았다. "왜 너희는 어제도 그렇고, 오늘도 그렇고, 벽돌 만들도록 정해진 양을 이전처럼 끝내지 못하느냐?"

  • …작업반장들이 매를 맞았다: 이 작업반장들은 이스라엘 사람들이었다. 그들은 동료 이스라엘인들에게 연민을 느껴 그들에게 할당량을 채우도록 강요하지 않았다. 그래서 벽돌을 이집트인 작업 감독들에게 전달할 때, 요구된 수량이 부족하면 공사감독관들이 그들을 때렸다. 이는 그들이 노동자들을 압박하지 않았기 때문이다. 그 결과, 이 작업반장들은 나중에 산헤드린(이스라엘의 장로회)의 일원이 되는 영광을 누리게 되었다. 또한, 모세에게 임했던 예언의 영의 일부가 그들에게 전해졌다. 성경에 다음과 같이 기록되어 있다: “이스라엘의 장로들 중에서 70명을 모아 내게로 데려오라.” 이는 “네가 알고 있는 자들”, 즉 “그들이 이집트에서 선을 행했을 때, 그들이 백성의 장로이자 감독관으로 있었던 자들”(민 11:16)을 가리킨다.
  • 이스라엘 자손 위에 둔 작업반장들이…맞아다: “파라오의 공사감독관들이 임명했던 작업반장들”은 “그들 위에 두어져”, 이들에게 명령을 전했다: “왜…?” 즉, “왜 작업반장들이 매를 맞았는가?” 이는 공사감독관이 그들에게 이렇게 말했기 때문이다: “왜 너희는 어제와 오늘 모두 벽돌 제작 할당량을 채우지 못했느냐, 마치 ‘그제’(כִּתְמוֹל שִׁלְשֹׁם), 즉 지푸라기가 여전히 제공되던 때처럼 말이다.”
  • 매를 맞았다(וַיֻּכּוּ): 이 문법 형태는 수동태(וַיֻּפְעֲלוּ)로, “그들이 다른 사람들에 의해 매를 맞았다”는 의미이다. 즉, 공사 감독들이 그들을 채찍질한 것이다.

15 이스라엘 자손의 작업반장들이 와서 파르오에게 부르짖었다. "어찌하여 당신께서 당신 종들에게 이렇게 행하십니까?

 

16 아무런 짚도 당신 종들에게 주지 않으면서 벽돌들을 만들라고 우리에게 말합니다. 보십시오, 당신 종들이 매를 맞고 있습니다. 그것은 당신 백성의 잘못입니다."

  • 벽돌들을 만들라고 우리에게 말합니다: 즉, 공사 감독들이 우리에게 말하기를, “원래의 양만큼 벽돌을 만들어라.”라고 한다.
  • 당신 백성의 잘못입니다(וְחָטָאת עַמֶּֽךָ): 만약 וְחָטָאת이라는 단어가 파타흐로 발음되었다면(וְחַטַאת), 나는 이것이 연계형으로 “이 일이 너희 백성의 죄이다”라는 의미라고 해석했을 것이다. 그러나 여기서 카마쯔로 발음된 וְחָטָאת은 절대형 명사로, 그 의미는 다음과 같다: “이 일이 너희 백성에게 죄를 가져온다.” 이는 마치 다음과 같이 쓰여진 것과 같다: “וְחַטָּאת לְעַמֶּךָ”(“그리고 그것은 너희 백성에게 죄가 된다”). 이와 유사한 예로 다음 구절이 있다: “그들이 베들레헴에 들어갔다(בֵּית לֶחֶם)”(룻 1:19)는 “לְבֵית לֶחֶם”(“베들레헴으로”)과 동일한 의미를 가진다. 성경에는 이와 같은 형태의 많은 예들이 있다.

17 그가 말하였다. "너희는 게으르고 게으르다. 그러므로 너희는 '우리로 가게 하여 하쉠께 제사 드리게 하십시오.'라고 말한다.

 

18 이제 가서 일해라. 짚이 너희에게 주어지지 않아도 벽돌들의 수량은 그대로 바쳐야 한다."

  • 벽돌들의 수(וְתֹכֶן לְבֵנִים): 이는 “벽돌의 양”을 의미한다. 유사하게, 다음 구절에서도 찾아볼 수 있다: “אֶת הַכֶּסֶף הַמְתֻכָּן”—이는 “계산된 돈”(왕하 12:12)을 뜻하며, 그 구절의 다른 곳에서 “그들이 돈을 자루에 넣어 계산했다”(왕하 12:11)라고 설명한다.

19 이스라엘 자손의 작업반장들이 '너희는 매일 만드는 벽돌들의 수를 줄이지 말아야 한다.'라고 말하였을 때 자기들이 악에 빠진 것을 보았다.

  • 작업반장들이…보았다: 그들로부터 억압받고 재촉받던 이스라엘 사람들을.
  • 악에: 즉, 작업반장들은 이스라엘 백성에게 닥친 불행과 고통을 목격했다. 작업반장들은 “너희 할당량을 줄이지 않을 것이다”라고 이스라엘 백성에게 말하며 그들의 일을 더욱 어렵게 만들도록 강요받았다. 

20 작업반장들이 파르오에게서 나갈 때 그들을 맞으려고 서 있는 모쉐와 아하론을 만났다.

  • 작업반장들이…만났다: 즉, 이스라엘 사람들 중 몇몇이 “모세와 아론을 만났다.” 우리 랍비들은 이를 다음과 같이 해석했다. 토라에서 사람들이 “다투다(נִצִּים)” 또는 “서 있다(נִצָּבִים)”고 언급될 때마다, 이는 다단과 아비람을 가리킨다. 그들에 대해 다음과 같이 기록되어 있기 때문이다: “그들이 나와 서 있었다(יָצְאוּ נִצָּבִים).”(민 16:27)

21 그들이 그들에게 말하였다. "하쉠께서 당신들을 보시고 심판하실 것이오. 당신들은 파르오와 그의 신하들의 눈에 우리를 미움받게 하여 그들의 손에 우리가 죽게 칼을 주었소."

 

22 모쉐가 하쉠께 돌아와서 말하였다. "주님, 어찌하여 이 백성에게 악을 행하셨습니까? 왜 이렇게 당신께서 저를 보내셨습니까?

  • 어찌하여 이 백성에게 악을 행하셨습니까: “왜 이 백성을 학대하셨습니까?” 그리고 만약 당신께서 나에게 “그것이 너와 무슨 상관이 있느냐?”라고 물으신다면, 저는 이렇게 대답합니다: “저는 당신께서 저를 이 사명으로 보내신 것에 대해 불평하고 있는 것입니다.”

23 제가 파르오에게 가서 당신의 이름으로 말한 후로 그는 이 백성에게 악을 행하였습니다. 그러나 당신께서는 당신의 백성을 정녕 구하지 않으셨습니다."

  • (그) 악을 행했다(הֵרַע): 이것은 히필형(사역형)으로, “그가 그들에게 악을 더했다”라는 뜻이다. 따라서 온켈로스는 이를 אַבְאֵשׁ로 번역하였다.

'라쉬의 토라 주석' 카테고리의 다른 글

라쉬 - 출애굽기 7장  (0) 2025.01.21
라쉬 - 출애굽기 6장  (0) 2025.01.21
라쉬 - 출애굽기 4장  (0) 2025.01.16
라쉬 - 출애굽기 3장  (0) 2025.01.15
라쉬 - 출애굽기 2장  (0) 2025.01.15