1(8:5) 하쉠께서 모쉐에게 말씀하셨다. "아하론에게 말해라. '네 지팡이 든 손을 그 강들과 운하들과 못들 위에 뻗어 개구리들이 미쯔라임 땅 위로 올라오게 해라.'"
2(6) 아하론이 미쯔라임 물 위에 그의 손을 뻗으니 개구리가 올라와서 미쯔라임 땅을 덮었다.
- 개구리가 올라와서: 처음에는 단 한 마리의 개구리만 있었다. 그러나 이집트인들이 그것을 치면, 개구리 떼가 쏟아져 나왔다. 이것이 미드라쉬적 해석으로, 여기에서 단어가 동시에 “올라왔다”와 “올려 보냈다”로 해석될 수 있음을 보여준다. 그러나 직접적 해석은 다음과 같다: 개구리 떼를 단수형으로 표현할 수 있다. 이와 유사한 예로, 성경에 וַתְּהִי הַכִּנָּם(이가 떼를 이룬다)이 있다. 여기서 הַכִּנָּם은 “pedoliyere”(고대 프랑스어로 “이 떼”)를 뜻한다. 마찬가지로 여기서도 וַתַּעַל הַצְּפַרְדֵּעַ는 단수형이지만, הַצְּפַרְדֵּעַ는 “grenoulliyere”(고대 프랑스어로 “개구리 떼”)를 의미한다.
3(7) 요술사들도 자기들의 술법으로 그렇게 행하여 미쯔라임 땅에 개구리들을 올라오게 하였다.
4(8) 파르오가 모쉐와 아하론을 불러 말하였다. "하쉠께 간구하여 나와 내 백성에게서 개구리들을 떠나게 해라. 그러면 나는 그 백성을 보내어 하쉠께 제사 드리게 할 것이다."
5(9) 모쉐가 파르오에게 말하였다. "제게 분부하십시오. 언제 제가 당신과 당신의 신하들과 백성을 위해 간구하여 당신과 당신의 집들에서 개구리들을 멸절시키고 예오르 강에만 남게 할까요?"
- 제게 분부하십시오(הִתְפָּאֵר עָלַי): 히브리어 הִתְפָּאֵר는 다음 구절과 유사하다: “도끼가 자기를 사용하는 자보다 자랑할 수 있겠느냐(הֲיִתְפָּאֵר)?”(사 10:15) 즉, “나는 너보다 더 위대하다”고 말하며 자랑하는 것을 뜻한다. 이는 고대 프랑스어 “vanter”(자랑하다)와 유사한 의미를 가진다. 여기에서도 마찬가지로 הִתְפָּאֵר עָלַי는 다음을 의미한다: “너 자신을 자랑하라, 즉 내가 할 수 없을 것이라고 생각하여 어려운 요청을 하며 나를 시험해보아라.”
- 언제 제가…간구하여: 즉, “오늘 내가 너를 위해 개구리가 없어지도록 기도할 텐데, 네가 원할 때를 말하라. 내가 네가 지정한 시간에 내 말을 이행하는지 보게 될 것이다.” 만약 구절이 מָתַי אַעְתִּיר라고만 적혀 있었다면, 이는 단순히 “내가 언제 기도해야 할까?”라는 의미였을 것이다. 그러나 לְמָתַי אַעְתִּיר라고 적혀 있기 때문에, 이는 다음을 의미한다: “오늘 내가 너를 위해 기도할 것이다. 그리고 네가 정한 시간에 개구리가 없어지도록 하겠다. 네가 원하는 날짜를 말하라.”
- 성경은 히필(hif’il)형인 אַעְתִּיר, הַעְתִּירוּ, וְהַעְתַּרְתִּי를 사용하며, 칼(kal)형인 אֶעְתַּר, עִתְרוּ, וְעָתַרְתִּי를 사용하지 않는다. 그 이유는 “עתר”라는 동사는 항상 기도를 증대시키는 것을 의미하기 때문이다. 예를 들어, “어떤 것을 증대시킨다”는 뜻을 나타낼 때 히필형으로 הַרְבּוּ, אַרְבֶּה, וְהִרְבֵּיתִי와 같이 말하는 것처럼, “말을 증대시키다”는 뜻을 나타낼 때도 히필형으로 אַעְתִּיר, הַעְתִּירוּ, וְהַעְתַּרְתִּי라고 말한다. 가장 대표적인 예는 다음과 같다: “וְהַעְתַּרְתֶּם עָלַי דִּבְרֵיכֶם” 이는 “너희가 나를 향해 너희 말을 많이 늘렸다(증대시켰다)”(겔 35:13)는 의미이다.
6(10) 그가 말하였다. "내일이다." 그가 말하였다. "당신의 말씀대로 하여 우리 하나님 하쉠 같으신 분이 없다는 것을 당신으로 알게 할 것입니다.
- 그가 말하였다. 내일이다: 오늘 기도해서 내일까지 그것들이 없어지게 하라
7(11) 개구리들이 당신과 당신의 집들과 신하들과 백성에게서 떠나갈 것입니다. 그래서 예오르 강에만 그것들이 남아 있을 것입니다."
8(12) 모쉐가 아하론이 파르오에게서 나갔다. 모쉐는 하쉠께서 파르오에게 놓으신 개구리들의 일로 하쉠께 부르짖었다.
- 모세가 나갔다…부르짖었다: 즉시, 개구리가 다음 날까지 사라지도록 요청하였다.
9(13) 하쉠께서 모쉐의 말대로 행하시니 개구리들이 집들과 뜰들과 밭들에서 죽어
10(14) 그들이 무더기 무더기로 그것들을 쌓아 놓았다. 그래서 그 땅에 악취가 났다.
- 무더기 무더기로: 이는 “더미와 더미”를 의미하며, 온클로스가 이를 “דְּגוֹרִין”(즉, “더미들”)로 번역한 것과 같다.
11(15) 파르오는 중간 휴식이 있음을 보고 그의 마음을 완고하게 하여 그들의 말을 듣지 않았다. 하쉠께서 말씀하신 대로였다.
- 마음을 완고하게 하여: “그의 마음을 무겁게 하다”는 “완고함을 지속하다”는 의미이다. 여기서 הַכְבֵּד는 부정사(פָּעוֹל) 형태로 사용되었으며, 이는 과거 시제 대신 사용되어 지속적인 행동을 나타낸다. 다음과 같은 예들과 유사하다: “지속적으로 이동하며(הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ),”(창 12:9) “모압을 치며(וְהַכּוֹת אֶת מוֹאָב),”(왕하 3:24) “하나님께 물으며(וְשָׁאוֹל לוֹ בֵּאלֹהִים)”(삼상 22:13), “치고 상처를 내며(הַכֵּה וּפָצֹעַ)”(왕상 20:37)
- 하쉠께서 말씀하신 대로였다: 그럼 하나님께서 어디에서 이렇게 말씀하셨는가? 바로 이 구절에서이다: “파라오가 너희의 말을 듣지 않을 것이다.”(출 7:4)
12(16) 하쉠께서 모쉐에게 말씀하셨다. "아하론에게 '네 지팡이를 뻗어 그 땅의 흙을 치라.' 하고 말해라. 그러면 그것이 미쯔라임 온 땅에 이들이 될 것이다.
- 아론에게…말해라: 모세가 땅을 치는 것은 적절하지 않았다. 이는 모세가 이집트인을 죽였을 때 땅이 그를 도와주었기 때문이다. 성경에 다음과 같이 기록되어 있다: “그가 그를 모래 속에 숨겼다.”(출 2:12) 따라서, 땅은 아론에 의해 대신 치게 되었다.
13(17) 그들이 그대로 행하였다. 아하론이 지팡이를 든 그의 손을 뻗어 그 땅의 흙을 치니 이가 사람과 짐승에게 있었다. 그 땅의 모든 흙이 미쯔라임 온 땅에서 이들이 되었다.
- 이가…있었다: הַכִּנָם은 “이 떼”를 의미하며, 이는 고대 프랑스어로 “pedolliyere”(“이 떼”)라고 표현된다.
14(18) 요술사들도 자기들의 술법으로 이를 나오게 하려고 똑같이 행하였으나 그들은 할 수 없었다. 그 이가 사람과 짐승에게 있었다.
- 이를 나오게 하려고: “이를 나오게 하다”—즉, 이를 생성하여 다른 곳에서 만들어내는 것을 의미한다.
- 그들은 할 수 없었다: 이는 악령(demon)이 보리 알갱이보다 작은 생명체에는 영향을 미칠 수 없기 때문이다.
15(19) 요술사들이 파르오에게 말하였다. "그것은 하나님의 손가락입니다." 그러나 파르오의 마음이 완강하여 그들의 말을 듣지 않았으니 하쉠께서 말씀하신 대로였다.
- 그것은 하나님의 손가락입니다: 즉, 이 재앙은 마법의 결과가 아니다. 이것은 하마콤(편재하시는 하나님)으로부터 왔다.
- 하쉠께서 말씀하신 대로였다: “파라오가 너희의 말을 듣지 않을 것이다.”(출 7:4)
16(20) 하쉠께서 모쉐에게 말씀하셨다. "아침 일찍 일어나 파르오가 물가로 나올 때 그 앞에 서서 그에게 말해라. 이렇게 하쉠께서 말씀하셨다. '내 백성을 보내어 나를 섬기게 하여라.
17(21) 참으로 만일 네가 내 백성을 보내지 않으면, 보라, 나는 파리 떼를 너와 네 신하와 백성과 집에 보낼 것이다. 그리하여 미쯔라임의 집들이 파리 떼로 가득하고 그들이 사는 땅도 그러할 것이다.
- 네 안에 보낼 것이다: 이는 “너를 향해 선동하다”는 의미이다. 비슷한 예로 다음 구절이 있다: “가축의 이빨도 그들을 향해 보내리라(אֲשַׁלַּח)”(신 32:24) 이 표현은 생명체가 본래 지니는 본능보다 더 큰 사나움을 불러일으킨다는 의미를 내포한다. 고대 프랑스어로는 “inciter”(선동하다)와 같은 뜻이다.
- 파리 떼(הֶֽעָרֹב): “혼합된 무리”—이는 온갖 종류의 야생 동물, 뱀, 전갈 등이 혼란스럽게 뒤섞여(עִרְבּוּבְיָא) 이집트인들 사이에서 파괴를 일으키며 공포를 조성한 것을 의미한다. 미드라쉬적 출처에서는 각 재앙이 왜 이런 순서로 발생했는지에 대한 이유를 제시한다. 하나님께서는 왕들의 전쟁 전술을 따라 이집트를 대하셨다. 예를 들어: 1. 첫째, 성을 포위할 때 물 공급원을 파괴한다—이것이 나일강을 피로 만든 재앙이다. 2. 둘째, 공격자들은 나팔 소리나 괴성을 내어 주민들을 혼란스럽게 하고 두려움에 빠뜨린다—이것은 개구리의 울음소리와 유사한 역할을 했다. 혼합된 무리의 혼란 또한 이러한 전술의 중요한 요소로, 이집트인들을 공포와 혼란 속에 몰아넣는 역할을 했다. 이는 미드라쉬 랍비 탄후마(Bo 4)에 기록된 설명과 일치한다.
18(22) 그러나 나는 그날에 내 백성이 사는 고쉔 땅을 구별하여 거기는 파리 떼가 없으리니 나 하쉠이 그 땅 가운데 있는 줄 너로 알게 하기 위함이다.
- 구별하여: 이는 “나는 구별할 것이다”라는 의미이다. 비슷한 예로 다음과 같은 구절이 있다: וְהִפְלָה ה׳: “하나님께서 구별하실 것이다.”(출 9:4) לֹא נִפְלֵאת הִיא מִמְּךָ: “그것은 너로부터 분리되거나 구별된 것이 아니다.”(신 30:11) 이처럼, “הפלה”는 구별하거나 분리하다는 뜻으로 사용된다.
- 나 하쉠이 그 땅 가운데 있는 줄로 알게 하기 위함이다: 즉, “내 신성한 임재의 보좌는 하늘에 있지만, 나의 명령은 지상에서도 효력을 발휘한다.”
19(23) 그리하여 나는 내 백성과 네 백성을 구별하리니 내일 이 표징이 있을 것이다.'"
- 구별하리니(וְשַׂמְתִּי פְדֻת): (직역)“내가 구속을 두어”- 이는 “내 백성과 네 백성 사이를 구별할 것이다”라는 뜻이다.
20(24) 하쉠께서 그대로 하시니 많은 파리 떼가 파르오의 집과 그의 신하 집으로 와서 미쯔라임 온 땅에서 그 땅이 파리 떼 때문에 황폐하였다.
- 그 땅이…황폐하였다: “땅이 황폐화되었다”라는 과거 시제 표현을 의미하며, 온켈로스는 이를 다음과 같이 번역했다: אִתְחַבָּלַת אַרְעָא(땅이 황폐화되었다).
21(25) 파르오가 모쉐와 아하론을 불러 말하였다. "가서, 이 땅에서 너희 하나님께 제사 드려라."
- 가서, 이 땅에서 너희 하나님께 제사드려라: 즉, “네가 있는 그곳에서, 사막으로 나가지 말고 그곳에 머물러라.”
22(26) 모쉐가 말하였다. "그렇게 하는 것은 옳지 않습니다. 왜냐하면, 우리 하나님 하쉠께 우리가 제사 드리는 것이 미쯔라임인들에게는 가증한 일이기 때문입니다. 보십시오, 우리가 그들 눈앞에서 미쯔라임인들이 가증스럽게 여기는 제사를 드리면 그들이 우리를 돌로 치지 않겠습니까?
- 미쯔라임인들에게는 가증한 일: (직역: ‘이집트의 가증한 것’) - 이는 이집트인들이 섬기는 신(神)을 의미한다. 예를 들어, “암몬 자손의 우상(תּוֹעֲבַת) 밀곰”(왕하 23:13)에서와 같이, 이는 우상을 가리킨다. 그러나 이스라엘과 관련해서는 성경이 이를 “가증한 것”으로 언급한다. 또 다른 해석으로는 다음과 같이 설명할 수 있다: “תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם”은 우리가 계획하는 희생 제사가 이집트인들에게 혐오스러운 행위라는 의미이다. 이는 우리가 그들이 숭배하는 동물들을 희생 제물로 삼기 때문이다.
- 돌로 치지 않겠습니까: 이는 수사적 질문으로 읽어야 한다는 뜻이다.
23(27) 사흘 길을 우리가 광야로 가서 하쉠께서 우리에게 말씀하신 대로 우리 하나님 하쉠께 제사 드릴 것입니다."
24(28) 파르오가 말하였다. "내가 너희를 보내어 너희가 광야에서 너희 하나님 하쉠께 제사 드리도록 할 것이다. 단지 너희는 너무 멀리는 가지 말아야 한다. 그리고 나를 위해서도 간구해라."
25(29) 모쉐가 말하였다. "보십시오, 제가 당신에게서 나가 하쉠께 간구하여 내일 파르오와 그의 신하들과 백성에게서 파리 떼를 떠나도록 할 것입니다. 단지 파르오께서는 더 이상 하쉠께 제사 드리는 일을 가볍게 여겨 그 백성을 보내지 않는 일이 없게 하십시오."
- 가볍게 여겨: הָתֵל은 לְהָתֵל과 동일하며, 이는 “조롱하다”라는 뜻이다.
26(30) 모쉐가 파르오에게서 나와서 하쉠께 간구하였다.
- 하쉠께 간구하였다: 즉, “그는 강하게 기도했다.” 만약 토라가 히필형(사역형)으로 וַיַּעְתִּיר라고 표현했더라면, 이는 “그는 기도를 늘렸다(וַיַּרְבֶּה בִּתְפִלָּה)”라는 의미가 되었을 것이다. 그러나 여기서 사용된 칼형(단순능동) וַיִּפְעַל은 “그는 많이 기도했다(וַיַּרְבֶּה לְהִתְפַּלֵּל)”, 즉 “그는 매우 열심히 기도했다”는 뜻을 전달한다.
27(31) 하쉠께서 모쉐의 말대로 행하셔서 파르오와 그의 신하들과 백성에게서 파리 떼를 떠나게 하시니 하나도 남지 않았다.
- 파리 떼를 떠나게 했다: “그리고 혼합된 무리를 제거하셨다”- 그러나 그들은 개구리처럼 이집트에서 단순히 죽지 않았다. 만약 그들이 죽었다면, 이집트인들은 그들의 가죽을 활용할 수 있었을 것이다.
28(32) 그러나 파르오가 이번에도 그의 마음을 완고하게 하여 그 백성을 보내지 않았다.
- 이번에도: 비록 파라오가 “내가 너희를 보내겠다”(출 8:24)라고 말했지만, 그는 그 약속을 지키지 않았다.
'라쉬의 토라 주석' 카테고리의 다른 글
라쉬 - 출애굽기 10장 (0) | 2025.01.31 |
---|---|
라쉬 - 출애굽기 9장 (0) | 2025.01.21 |
라쉬 - 출애굽기 7장 (0) | 2025.01.21 |
라쉬 - 출애굽기 6장 (0) | 2025.01.21 |
라쉬 - 출애굽기 5장 (0) | 2025.01.16 |